Andan
algunos sabios músico y poeta, queriendo
poner en español el texto de Schiller de la Novena de Beethoven y, la verdad,
aunque cada cual puede gastar su tiempo como le venga en gana, no es algo que
me plazca. Nunca me han gustado las óperas traducidas aunque a los alemanes les
encantaban y así tenemos “Traviatas” en alemán para mejor comprensión del público
teutón. Una ópera es un conjunto de texto y música y el idioma en el que está
escrita esa ópera no sólo está adaptado a esa música, sino que también lo está
al espíritu y a la manera de pensar en los que se piensa en esa lengua. Los
insultos en alemán no tienen sentido en español y viceversa. Por tanto, dejando
muy claro lo anteriormente dicho, que cada cual puede matar cuantas moscas le
plazca con su propio rabo como hace el diablo cuando se aburre, no es plato de
mi gusto oír a la pobre Violetta Valéry expresar su amor por Giogio Germont ni
escuchar el bellísimo texto de Schiller en castellano por muy vallisoletano que
sea este castellano. Como yo también tengo rabo (con perdón), moscas y algo de
tiempo libre en estas vacaciones de Semana Santa y como tampoco soy amigo de ir
a la costa para refrescarme el bullarengue, me ha dado por poner en alemán el
famoso dúo-habanera de La Verbena de la
Paloma que todos hemos cantado alguna vez. Sí, hombre, ese en el que “el Julián”
le dice a “la Susana” aquellos de “dónde vas con mantón de Manila”. El resultado
en alemán es hilarante como hubiera sido cantar en castellano una opereta
vienesa. Pero allá cada cual con su rabo y sus moscas.
DIE
VERBENA VON PALOMA
Julián ¿Dónde vas
con mantón de manila? ¿Dónde vas
con vestido chinés? Susana A lucirme y
a ver la verbena, y a meterme
en la cama después. Julián ¿Y por qué
no has venido conmigo, cuando
tanto te lo supliqué? Susana Porque voy
a gastarme en botica lo que me
has hecho tú padecer. Julián ¿Y quién es
ese chico tan guapo, con quién
luego la vas a correr? Susana Un sujeto
que tiene vergüenza, Pundonor… y
lo que hay que tener. Julián ¿Y si a mí
no me diera la gana de que
fueras del brazo con él? Susana Pues me
iría con él de verbena, y a los
Toros de Carabanchel. Julián ¡Sí, ¿eh!?! Susana Sí Julián ¡Sí, ¿eh?!, Susana Sí Julián Pues eso
¡ahora mismo lo vamos a
ver! |
Julián Wohin gehst du
mit einem Manila-Schal? Wohin gehst du
mit einem chinesischen Kleid? Susanne Um anzugeben und
die Verbena zu sehen, und danach ins
Bett zu gehen. Julián Und warum bist du
nicht mit mir gekommen, Wann habe ich
dich so sehr angefleht? Susana Weil ich Geld für
die Apotheke ausgeben werde was du mir
zugefügt hast. Julián Und wer ist
dieser hübsche Junge, Mit wem wirst du
später laufen? Susana Ein Subjekt, das
sich schämt, Pundonor… und was
Sie haben müssen. Julián Was wäre, wenn
ich keine Lust dazu hätte? dass du Arm in
Arm mit ihm warst? Susana Nun, ich würde
mit ihm zum Verbena gehen, und die
Carabanchel Toros. Julián Ja, nicht wahr!?! Susana Ja Julián Ja, nicht wahr?! Susana Ja Julián Nun, das ist
genau jetzt wir werden es
sehen! |
No hay comentarios:
Publicar un comentario