Puesto que hoy
es el día de San José Obrero, me gustaría
dedicarle algunas líneas a esta denominación que no creo ajustada al término
griego. Vamos al texto griego de Mateo 13, 54-58:
Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη
καὶ αἱ δυνάμεις;
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ
τέκτονος υἱός;
Que traducido viene a
decir lo que sigue:
¿De dónde le vienen a
éste esa sabiduría y esos milagros? ¿No es acaso el hijo del carpintero?
Vamos a ver con
detalle la palabra τέκτονος. En griego, la palabra τέκτων (en el texto de Mateo
va en genitivo, es decir, funcionando como el complemento del nombre de “hijo”)
significa, como primera acepción, carpintero que es la traducción más habitual.
También puede ser un ebanista, herrero, escultor y hasta carpintero en un
astillero. Considero que la traducción tradicional de carpintero es la más
acertada. En latín, en la Vulgata, se habla del fabri filius que viene a ser lo mismo pues faber es un obrero o un artesano.
Sin embargo, algo os quiero decir con
respecto a la palabra artesano y a la palabra obrero. Creo que, durante el
franquismo, se le llamo “artesano” porque lo de “obrero” no estaba bien visto y
a los obreros, sub Franci regimine,
se les denominaba “productores”, un término más “neutro” que obrero. Con todo
el dolor de mi corazón, le tengo que dar la razón al régimen de Franco porque
San José no era un obrero que, según la RAE, es un trabajador manual retribuido, sino un artesano que según
la RAE es la “persona que ejercita un arte u oficio meramente mecánico”. Es
decir, no el que desempeña una actividad “intelectual”, sino el que desempeña
una actividad manual.
Hoy, en la misa, el sacerdote hablaba
de San José obrero, pero, con el perdón del sacerdote, creo que San José eran
más un artesano que un obrero pues, que se sepa, no trabajaba a sueldo y sí
tenía un pequeño taller que era lo más o menos habitual en la Palestina del
siglo I d. C.
En fin, que cuando el demonio no tiene que
hacer mata moscas con el rabo o escribe una entrada de blog para inaugurar
mayo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario