martes, 24 de septiembre de 2013

DESDE PALENCIA CON AMOR


 
Hay un tipo de poesía que quizás no sea de altos vuelos, pero que nos resulta familiar como si fuera nuestra propia madre la que nos va leyendo los poemas en voz baja mientras nos acuesta. Algo así he sentido al leer los poemas de Carmen Quintanilla Buey, una poetisa palentina que ya sólo por ser de Palencia tiene mi simpatía. No es poesía para intelectuales que estarán enfrascados a estas horas en algún libro de Deleuze, pero nos hace volver a casa. Gracias, doña Carmen.

CALLEMOS, MI AMOR…

Callemos, mi amor, callemos.

¿A qué mundo podemos contarlo?

¿En qué oído podemos decirlo?

¿En qué mente podemos grabarlo?

¿En qué ambiente podemos vivirlo?

Si no hay nadie capaz de admíralo,

ni un mal cura para bendecirlo,

ni un amigo para venerarlo,

ni un pariente para permitirlo…

¡Callemos, mi amor, callemos!

domingo, 15 de septiembre de 2013

TANGO DE UN PADRE DE FAMILIA

Un día, cuando éramos jóvenes opositores a este sistema educativo que ya está a punto de que se lo lleven las mulillas al patio del desolladero, mi gran amigo Pablo Perera, el gran filósofo deleuziano de Saucelle, ad Dorii ripas non natus sed translatus, me habló, apoyados ambos en las cubas de cerveza de la cervecería madrileña Narurbier,  del tango del viudo de Pablo Neruda. Servidor que siempre ha leído a Neruda con afecto, ha vuelto a leer ese tango este verano pasado cuando me puse a releer un poco al chileno del que todos nos hubiera gustado ser cartero. Aquí os lo copio por si hay alguien que no lo conoce y se lo dedicó of course a Pablo Perera, hoy padre de familia numerosa (sicut ego), pero cuya paternidad no le ha restado un ápice de inteligencia a esa mente lúcida, al contrario, se la ha potenciado luchando in pueros. Yo, a Pablo, le debo mucho porque el que esto escribe no era más que un filólogo clásico que no conocía casi nada de la modernidad (en poesía me había quedado en la Generación del 27 y mis lecturas apenas habían salido de España) y Pablo me abrió muchas puertas. Le considero una persona fundamental en mi vida además de un gran amigo. Espero que con esta entrada de blog, amigo Pablo, te pagues una jarra de cerveza en la ya citada cervecería cuando pueda regresar a la tierra madrileña que me vio nacer., pues siempre ando ocupado por mis quehaceres que me roban como a ti más tiempo del que quisiéramos. Sancte Paule, ora pro nobis!

MERCÈ RODOREDA

¿Cuántos años han pasado desde que, en los libros de Bachillerato, en ese apartado en el que se trataba de la literatura en lenguas catalana, gallega y vasca – que curiosamente ha desaparecido en esta España de las autonomías quizás porque en el fondo no interesa que nos conozcamos y a los primeros que no les interesa es a la los independentistas cegatos- pues, como iba diciendo, en aquellos libros se hablaba de La plaza del diamente, un libro que acabo de leer? Han pasado muchos años y han pasado muchas cosas, pero he descubierto lo que ya me suponía: que este libro escrito en catalán por Mercè Rodoreda es un gran libro. La voz de una mujer nos va contando su vida sencilla de mujer que se enamora del Quimet, un chico posesivo y autoritario, ebanista de profesión, que la cambiará su nombre, Natalia, por el de Colometa, palomita en castellano. Colometa nos habla de sus ilusiones, de sus sentimientos, de la llegada de la República y de la Guerra y luego de la Posguerra; de los hijos, de tantas cosas pequeñas que conforman una vida. Apenas conocida en el resto del “Estado español”, tal y como decía el señor de El Ferrol y que en su grosera incultura siguen diciendo los independentista, porque apenas se conoce en España la literatura que no está escrita en castellano, (luego no nos quejemos de que algunos hijos nos salgan respondones), esta novela, que la llevó al cine Francesc Bertriu con Silvia Munt como la Colometa y Lluis Homar como el Quimet, y que se llevó también al teatro es de lo mejor que he leído este año y ya sabéis, modestia  aparte, que leo bastante. Una gran novela en esta España de literatura excrementicia, como diría Villalonga que fue el que me la recomendó en sus Falsas memorias, que os recomiendo leer si es que no estáis enzarzados en los excrementos del Ruiz Zafión o de la Julia Narrabo. ¡Ah, y antes de que se me olvide:  Mercès, don Lorenzo!

sábado, 14 de septiembre de 2013

RAMIRO FONTE, GRAN POETA GALEGO

Una vez más tengo que quejarme del escaso interés que se muestra en España por las "otras lenguas peninsulares". De otra manera no se puede entender que Ramito Fonte, que cometió el "error" de escribir en gallego, apenas sea conocido en el resto del país. A veces, el separatismo viene de Castilla y se agazapa en esos burgos podridos de los que hablaba Azaña. He leído Pasa un segredo y os puedo asegurar que es de lo mejor que he leído este año en poesía. Para los que no entendáis la lingua dos trovadores tenéis traducción al castellano de tan magnífico libro. Os presento este poema con su traducción al castellano. No es del libro del que os he hablado, pero es igual o mejor en lo que respecta a su calidad.  Gracias por leer a un gran poeta.

Almas perdidas

Eu son o solitario
Que bebe no recanto deste bar
E da loira mortal do calendario
Namórome, que a vida é un soñar.
Son ese mariñeiro
Que vén contar en terra os malos pasos,
E neste ambiguo ambiente busca abeiro,
Con dignidade asume o seu fracaso.
Podería ser el este poeta
Que escolma nomes de tristes cargueiros
Por ver se atopa o daquela goleta
Pirata, o daquel buque baleeiro.
Deus botou os seus dados sobre a mesa
Do universo; a min deume a miña vida,
A el deulle a vida esa:
Todo é cuestión de azar nesta partida.

Almas perdidas

Yo soy el solitario
Que bebe en el rincón de este bar
De la rubia mortal del calendario
Me enamoro, que la vida es un soñar.
Soy ese marinero
Que viene a contar en tierra los malos pasos,
Y en este ambiguo ambiente busca cobijo,
Con dignidad asume su fracaso.
Podría ser él este poeta
Que recoge nombres de tristes cargueros
Para ver si encuentra el de aquella goleta
Pirata, el de aquel buque ballenero.
Dios echó sus dados sobre la mesa
Del universo; a mí me dio mi vida,
A él le dio la vida esa:
Todo es cuestión de azar en esta partida.
Trad. de Hermes Salceda



lunes, 9 de septiembre de 2013

DER GARTEN TRAUERT...

          
 
     
Este poema de Herman Hesse, - más conocido como novelista que como poeta, pero de manera injusta pues tiene una obra poética más que importante- fue musicado por Richard Strauss en esa maravilla que son sus Cuatro últimas canciones . Voy a intentar poneros un vídeo con la maravillosa Elisabeth Schwarzkopf cantando a septiembre y las letras en alemán y castellano que me he bajado de esa página que recomiendo siempre a los melómanos que no la conozcáis: www. kareol. es
 
SEPTEMBER
(Hermann Hesse)
 
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.
 
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
 
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen)
müdgewordnen Augen zu.
 
 
 
SEPTIEMBRE
 
 
El jardín está triste,
la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla
dulcemente hacia su fin.
 
Doradas, gota a gota, caen las hojas
de lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,
entre el sueño de los jardines que se mueren.
 
Largamente, entre las rosas
se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra
sus ya cansados ojos.
 

lunes, 2 de septiembre de 2013

HIC ABUNDANT LEONES


 

 

         Conocía de David Pujante algunas traducciones como los Sonetos venecianos de Von Platen que había comprado donde mi buen amigo Senén Pérez, el gran librero abulense fallecido el verano pasado, pero no lo conocía como poeta. Compré ha poco La Isla  y la impresión es muy favorable.  Poesía de alta calidad la de este poeta cartagenero y, como decía mi abuela Patrocinio, para muestra basta un botón, pequeño sí, pero un hermoso botón de este poema que Pujante escribió sobre ese dicho latino del medievo que se colocaba en la terra incognita de los mapas: hic abundant leones que también hemos leído por ahí como hic sunt dracones.

De fórmulas como esa

nutrimos  la poesía los humanos;

la poesía que no es algo distinto

que ofrecerle al lenguaje

la frágil ocasión

de decir sobre aquello que ignoramos.

 

Hic abundant leones”

podría ser también

un conjuro de tantos que construyen la vida.

 

Porque ¿qué es la poesía y qué es la vida?

decir lo que ignoramos,

sentir lo inexplicable

y poblar de leones el misterio.


LA NACENCIA EN EL MIAJÓN DE LOS CASTÚOS

Mi conocimiento de este poeta extremeño me viene de mi buen amigo Paco galán, gran rapsoda abulense que ejerció su magisterio por tierras castúas y  que recita como nadie La nacencia. Con su maravillosa voz, parece que uno está escuchando de verdad el dolondón de los cencerros. Luis Chamizo, escritor extremeño en dialecto castúo, emociona con lo que nos cuenta. No es el típico escritor para una casa regional, sino un poeta de ajustada métrica, que bebió en el modernismo y que da a sus poemas una gran perfección métrica. Escuchad el poema La nacencia recitado por Fernando González. Seguro que os emociona con su épica popular.