SALVADOR ESPRIU
Tal y como están las cosas en nuestra España, suscribo verso a verso este poema de Salvador Espriu que he tenido el atrevimiento de traducir del catalán:
ENSAYO DE CÁNTICO EN EL TEMPLO
ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE
Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com m’agradaria d’allunyar-me’n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure
desvetllada i feliç!
Aleshores, a la congregaçió, els germans dirien
desaprovant: “Com l’ocell que deixa el niu,
així l’home que se’n va del seu indret”,
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de l’antiga saviesa
d’aquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
i em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo a més amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada patria.
Salvador Espriu
|
¡Oh, qué cansado estoy de mi
cobarde, vieja y tan salvaje tierra,
y cómo me gustaría alejarme de ella,
hacia el norte,
donde dicen que la gente es limpia
y noble, culta, rica, libre,
despierta y feliz!
Entonces, en la congregación, los hermanos dirían
desaprobándome: “Como el pájaro que deja el nido,
así el hombre que se va de su lugar”,
mientras yo, ya bien lejos, me reiría
de la ley y de la antigua sabiduría
de este mi árido pueblo.
Pero no cumpliré jamás mi sueño
y me quedaré aquí hasta la muerte.
Pues soy también muy cobarde y salvaje
y quiero además con un
desesperado dolor
a esta mi pobre
bruta, triste, desgraciada patria.
|
Gracias, Salvador, por estos versos que hago míos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario