Καὶ
ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ
δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
Y
yo os digo: haced amigos para vosotros mismos con el dinero injusto para que,
cuando os falte, os reciban en las moradas eternas.
La verdad, siempre me ha sido difícil
de entender este pasaje evangélico que se nos propone para este domingo porque
Jesús parece que nos “invita” a usar del dinero injusto para conseguir amigos.
Sin embargo, ha venido en mi ayuda el comentario que a este texto evangélico
hace José María Vegas en el que explica este autor que aquí el genitivo del
sintagma ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας,
que os resalto en negrita, funciona como un adjetivo redundante, como un
pleonasmo “que subraya una cualidad propia del objeto en cuestión”. Sigue
diciendo muy atinadamente Vegas que “Jesús estará usando unas expresión
coloquial como cuando en español decimos
“el vil metal” aludiendo a las pasiones ( la avaricia, la codicia, la ambición…)
que suscita sin que queramos decir que toda relación con el dinero haya de ser
deshonesta”.
Por si no lo veis claro todavía, Jesús
no nos dice que usemos el dinero injusto y no el justo, sino que usemos el
dinero que, según como lo usemos, puede ser justo o injusto, pero, como ya
hemos visto antes, lo nombra como injusto porque las pasiones que puede
provocar también – y no sólo-, pueden ser injustas. Propone Vegas traducir este
sintagma por “vil metal” y está muy en razón.
También hace hincapié Vegas en la final
con una temporal subordinada dentro de la ya mencionada subordinada final ἵνα ὅταν
ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. Y dice este autor que no aparece
en el Evangelio de Lucas una condicional (por si os falta) sino una temporal (cuando
os falte) porque de seguro que algún día nos va a faltar el dinero, no porque
nos veamos en la pobreza ( que puede ser) , sino por aquello de que no se ven
nunca camiones de mudanza siguiendo a un entierro (Francisco dixit). El dinero
es algo terrenal y nadie se lo lleva a la tumba.
Ya nada más me faltaría que comentaros
este sintagma: εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς en el que se habla, literalmente, de las
“tiendas de campaña para la eternidad”. Fijaos que de la palabra que significa
tienda nos resulta “escena” en castellano porque era en tiendas de campaña en
donde los actores griegos se cambiaban y, colocadas éstas detrás de donde se
representaba la obra, formaban la escena o escenario.
Usa Lucas este sustantivo porque quiere
resaltar la sencillez de esas moradas cuyo mayor atributo es que “son para
siempre” (αἰωνίους).
En fin, ya veis que el griego da para
mucho aunque algunos se empecinen en decir que no sirve para nada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario