Me gusta mucho el italiano y
leer en esta lengua es una de mis mayores aficiones. Leyendo alguna cosita de
Carlos Pujol, ese gran intelectual que nos dejó no hace mucho, supe que había
traducido a este poeta italiano apenas conocido. Y no lo dude: me lancé a su
lectura que, la verdad, no me ha desagradado. Guido Gozzano es un poeta que,
como las mayoría de los italianos, se fija mucho en los detalles, en las
pequeñas cosas que cuidaba el poeta como decía el maestro Dámaso Alonso. Os
ofrezco Salvación en la muy cuidada
traducción poética del ya mencionado Carlos Pujol:
SALVEZA
Vivere
con que ore?
Vivere
cinque età?...
Benedetto
il sopore
che m’addormenterà…
Ho
goduto il resveglio
dell’anima
leggiera:
meglio
dormire, meglio
prima
della mia sera.
Poi
che non ha ritorno
il
riso mattutino.
La belleza
del giorno
è
tutta nel mattino.
|
SALVACIÓN
¿Vivir
sólo cinco horas?
¿O
cinco largas vidas?
Sea
bendito el sueño
que
interrumpe mis días.
He
gozado el momento
en que
el alma despierta:
prefiero
dormir antes
de que
el día se muera.
Porque
aquella sonrisa
matinal
ya no vuelve.
La
belleza del día
está
en cuando amanece.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario