domingo, 3 de noviembre de 2013

GUIDO GOZZANO


                       
Me gusta mucho el italiano y leer en esta lengua es una de mis mayores aficiones. Leyendo alguna cosita de Carlos Pujol, ese gran intelectual que nos dejó no hace mucho, supe que había traducido a este poeta italiano apenas conocido. Y no lo dude: me lancé a su lectura que, la verdad, no me ha desagradado. Guido Gozzano es un poeta que, como las mayoría de los italianos, se fija mucho en los detalles, en las pequeñas cosas que cuidaba el poeta como decía el maestro Dámaso Alonso. Os ofrezco Salvación en la muy cuidada traducción poética del ya mencionado Carlos Pujol:

 
SALVEZA
 
Vivere con que ore?
Vivere cinque età?...
Benedetto il sopore
che m’addormenterà…
 
Ho goduto il resveglio
dell’anima leggiera:
meglio dormire, meglio
prima della mia sera.
 
Poi che non ha ritorno
il riso mattutino.
La belleza del giorno
è tutta nel mattino.
 
 
SALVACIÓN
 
¿Vivir sólo cinco horas?
¿O cinco largas vidas?
Sea bendito el sueño
que interrumpe mis días.
 
He gozado el momento
en que el alma despierta:
prefiero dormir antes
de que el día se muera.
 
Porque aquella sonrisa
matinal ya no vuelve.
La belleza del día
está en cuando amanece.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario