lunes, 23 de septiembre de 2019

BULHÃO PATO, EL PORTUGUÉS DE BILBAO



Cualquiera que haya viajado al país vecino sabe que un plato fundamental de la cocina portuguesa son las Amêijoas ao Bulhão Pato, que consisten en almejas con ajo, aceite un poco de vino y cilantro. Dejo la confección del plato a mi querido Karlos Arguiñano y sigo con lo literario. ¿Literarias unas almejas? Pues sí porque el nombre del plato viene del poeta portugués Bulhão Pato que, curiosamente, nació en Bilbao, ciudad española (con perdón) en donde sus padres estaban exiliados y perseguidos por el miguelismo, esos absolutistas que querían como rey a Miguel I. Raimundo Antonio vivió en Bilbao hasta 1837, es decir,   ocho años en los que tuvo tiempo suficiente para enamorarse del Botxo. El poeta tuvo relación con Antonio Trueba, el vizcaíno de las Encartaciones que fue cronista de la villa de Bilbao, del que tradujo algunos de sus cuentos y El libro de los cantares que le sirvió al portugués de inspiración en su propia obra. Don Raimundo era un consumado gastrónomo y puso su nombre a esta receta de almejas que, según dicen los entendidos, viene de la Extremadura portuguesa. Como no os puedo dejar un plato de almejas, os dejo un poema de este poeta bilabíno y portugués
 
A pobre da mãe cuidava
que o filho ainda vivia
e nos braços o apertava.
O coração que batia
era dela, e não do filho,
que já do sono da morte
havia instantes dormia.
Olhei e fiquei absorto
na dor daquela mulher
que tinha, sem o saber,
nos braços o filho morto!
 
Razava e do fundo dalma,
enquanto a infeliz rezava,
o pobre infante esfria;
quando gelado o sentira
o grito que ela soltou,
Meu Deus!- que dor expressou!
 
Pensei então: a mulher,
para alcançar o perdão
de quantos crimes tiver,
na fervorosa oração
basta que possa dizer:

 
 
“Tive um filhinho, Senhor,
e o filho do meu amor
nos braços o vi morrer!”

No hay comentarios:

Publicar un comentario