De Daniel Faria he traducido, prácticamente, tres libros que, por desgracia, no han llegado a ver la luz porque ninguna editorial ha querido saber nada de ellos. Es un buen poeta que no merece que esté sin traducir en castellano y que ha influido bastante en las nuevas generaciones de poetas portugueses. Este poema pertenece a su libro “Explicación de los árboles y de otros animales” y está, por supuesto, por desgracia y por desidia editorial, inédito en castellano. Esperemos que por poco tiempo.
Me aflijo por todo lo que muere
como tengo pavor por cada noche que cae.
¿Cómo me olvidé del camino de salida?
Infeliz pues olvidé las sendas de la caza.
¿Comeré hierba?¿Sol?¿Comeré estepas y estepas
ardiendo?
Me voy a poner la mesa y a esperar.
Me aflijo por toda ausencia no anunciada
encendí la luz por toda la casa y electrifiqué la voz
ahora puedo amplificar la claridad de los gritos.
Puedo abrir caminos en el fuego: sé el ritmo de la mano exacta
que hace que el pueblo atraviese enjuto por el interior del agua.
Me voy a sentar a la mesa. Voy a dejar que la comida se enfríe.
Hacerme a la idea de que estoy esperando.
He dicho es, pero, por desgracia, ya no es pues falleció.
ResponderEliminarEsto de publicar es duro, aunque sean traducciones.
ResponderEliminar