De mi
Rosalía, miña nai, miña santiña, hay
unos versos que me repito y repito mucho durante este mes de mayo que se nos
acaba hoy. Son dos poemillas de Follas
novas que viven en mi corazón desde hace muchos años. Os los cedo, pero tan
sólo para las pocas horas que nos quedan de mayo.
No ceo, azul crarísimo;
no chan, verdor intenso;
no fondo da alma miña,
todo é sombriso e negro.
[…]
Cubertos de verdura
brilan os campos frescos,
mentras que a fel amarga
rebosa no meu peito.
Maio
longo... maio longo,
todo cuberto de rosas,
para algúns telas de morte;
para outros telas de boda.
Maio longo, maio longo,
fuches curto para min:
veu contigo a miña dicha,
volveu contigo a fuxir.
todo cuberto de rosas,
para algúns telas de morte;
para outros telas de boda.
Maio longo, maio longo,
fuches curto para min:
veu contigo a miña dicha,
volveu contigo a fuxir.
Lo
voy a traducir para evitar algunos desaguisados que he visto en Internet:
Mayo largo, mayo largo,
todo cubierto de rosas;
para algunos las tienes
de muerte;
para otros las tienes de
boda.
Mayo largo, mayo largo,
fuiste corto para mí:
vino contigo mi dicha,
contigo volvió a huir.
Y es que el telas es ten +las
que se contrae en telas, las tiene en castellano. Por tanto, nada que
ver con las telas (de tejido) que he visto en algunas páginas. Miña Rosalía –ni
ningún poeta - merecen que se maltraduzcan sus poemas.