Tengo la
intención de dedicarle varias entradas a la figura del Jesús histórico que nos
trasmiten autores como Flavio Josefo, Plinio el Joven, Tácito o Suetonio,
autores, y quiero recalcar esto, que no eran cristianos pues estamos ante un judío
ortodoxo como Flavio Josefo que, como es lógico, seguía esperando a su mesías y
considerando a Jesús un impostor y ante tres romanos. Por tanto, no me podéis acusar
de llevarme el agua a mi molino. Es más, siguiendo al profesor Piñero, una de
las máximas autoridades mundiales en textos cristianos y en bíblica trilingüe,
señalo con corchetes, como hay que hacerlo, el texto que se considera
interpolados. Os dejo el texto griego de Josefo y la traducción.
Γίνεται δὲ κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰησοῦς
σοφὸς ἀνήρ, [εἴγε ἄνδρα αὐτὸν λέγειν χρή:] ἦν γὰρ παραδόξων ἔργων ποιητής, [διδάσκαλος
ἀνθρώπων τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ δεχομένων,] καὶ πολλοὺς μὲν Ἰουδαίους, πολλοὺς δὲ καὶ
τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο: [ὁ χριστὸς οὗτος ἦν.] καὶ αὐτὸν ἐνδείξει τῶν πρώτων
ἀνδρῶν παρ᾽ ἡμῖν σταυρῷ ἐπιτετιμηκότος Πιλάτου οὐκ ἐπαύσαντο οἱ τὸ πρῶτον
ἀγαπήσαντες: [ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς τρίτην ἔχων ἡμέραν πάλιν ζῶν τῶν θείων προφητῶν
ταῦτά τε καὶ ἄλλα μυρία περὶ αὐτοῦ θαυμάσια εἰρηκότων.] εἰς ἔτι τε νῦν τῶν
Χριστιανῶν ἀπὸ τοῦδε ὠ
νομασμένον οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον.
Por este tiempo apareció Jesús, un hombre sabio [ si es que es correcto
llamarlo hombre, ya]que fue un hacedor de milagros impresionantes , [un maestro
para los hombres que reciben la verdad con gozo, y ] atrajo hacia Él a muchos
judíos y a muchos gentiles además. [Era el Cristo.] Y cuando Pilato, frente a
la denuncia de aquellos que son los principales entre nosotros, lo había
condenado a la Cruz, [aquellos que lo habían amado primero no le abandonaron ya
que se les apareció vivo nuevamente al tercer día, habiendo los santos profetas
predicho esto y otras mil maravillas sobre Él.]Y la tribu de los cristianos,
llamados así por Él, no ha cesado de crecer hasta este día.
No hay comentarios:
Publicar un comentario