El
noli me tangere que pronuncia Jesucristo
en el encuentro con María Magdalena es una de las frases más famosas de los Evangelios.
Durante muchos años se ha traducido como “no me toques”, pero esta traducción
no tenía mucho sentido pues a Jesús, una vez resucitado de entre los muertos,
lo iban a “tocar” los discípulos en varias ocasiones e incluso, como Tomás,
iban a meter el dedo en la llaga. ¿Por
qué le dice eso Jesús a María Magdalena? Lo primero vamos al texto griego:
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς: μή μου ἅπτου· οὔπω
γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·
Que en román paladino dice así: Jesús
le dice: “No me retengas pues todavía no he subido a mi padre. (Traducción
absolutamente literal)
ἅπτου es aquí la segunda persona del Imperativo en voz media
del verbo ἅπτω que tiene como significado “agarrar” más que “tocar”. Además el
verbo en cuestión rige genitivo ( μου ) por lo que Jesús le viene a decir a la
Magdalena algo así como “ no me agarres a mí”. Es muy probable que la
Magdalena, arrebatada por el mucho amor que le tenía a su “rabouni”, le
intentara agarrar para que no se volviera al reino de los muertos y que Jesús
le diera a entender con ese “no me agarres” que aún le quedaba tarea por hacer entre
los hombres.
Si os fijáis, en las traducciones que
se manejan en los últimos años en los textos litúrgicos ya no se dice “no me
toques”, sino “ no me agarres” o, mejor aún, “no me retengas”.
Espero que os haya gustado, si no, nolite tangere articulum meum.
No hay comentarios:
Publicar un comentario