Todos
los años, cuando llega la Epifanía del Señor, regreso a la tristeza y la
traducción alemana de San Mateo. Hace unos años, os hablaba de die Weisen que es la manera alemana de
citar a los Reyes Magos en la traducción magnífica de Lutero. Pero no la única
porque, sin ir más lejos, en Mateo 2,1-2, es decir, el Evangelio de hoy, encontramos el siguiente texto:
Als Jesus zur Zeit
des Königs Herodes in Betlehem in Judäa geboren worden war, kamen Sterndeuter
aus dem Osten nach Jerusalem und fragten: Wo ist der neugeborene König der Juden?
Wir haben seinem Stern aufgehen sehen und sind gekommen, um ihm zu huldingen.
La traducción luterana se basa en el
texto griego de Mateo:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος
ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν
παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
Cuya traducción, sin ser
hermeneuta ni traductor de Sagradas Escrituras, viene a ser así:
Habiendo
nacido Jesús en Belén de Judá en los días del rey Herodes, he aquí que unos
magos de Oriente se presentaron en Jerusalén preguntando: “¿Dónde está el rey
de los judíos que ha nacido? Pues hemos visto su estrella en Oriente y hemos
venido a adorarlo.
Ya el año pasado no fijábamos en el
texto griego en el que vemos la palabra μάγοι que en la Vulgata de San Jerónimo
nos aparece como magi, traducción
literal del texto griego. Sin embargo, Lutero lo traduce por Sterndeuter (literalmente
“intérpretes de estrellas” o “estrelleros” que es la forma antigua castellana
para hablar de los astrólogos. En una nota a pie de página del Evangelio en
alemán se nos dice:
Das mit “Sterndeuter”
übersetzte griechische Wort (mágoi) bezeichnete zunächst die Mitglieder einer
persischen Prieterkaste, die sich mit Sterkunde und Astrologie befassten,
sodann allgemein babylonische uns sonstige Astrologen. Sie wirkten oft als
Berater von Königen, Fürsten und reichen Leuten.
Aunque mi alemán, como el de Bogart en Casablanca,
está muy oxidado y además no soy hermeneuta y sí soy dual o bipolar (sic dixit
mihi puella hermeneuta de cuius nomine non volo calentare cascos), os dejo esta
traducción de la nota a pie de página:
La
palabra griega (mágoi), traducida como “astrólogo”, inicialmente se refería a
los miembros de una casta sacerdotal persa que se ocupaba de la astronomía y la
astrología y, de una manera general, a los astrólogos babilónicos y de otro tipo. A
menudo actuaban como asesores de reyes, príncipes y gente rica.
Bueno pues con esto
me conformo por este año.
No hay comentarios:
Publicar un comentario