miércoles, 21 de noviembre de 2012






Del maestro Eugénio de Andrade, gran poeta donde los haya, os copio este poema y pergeño una traducción. Es de su libro O outro Nome da Terra, uno de los libros de poesía más hermosos que he leído nunca y dice así:
 
 
COM ESSA NUVEM
Para que estrela estás crescendo,
filho, para que estrela  matutina?
Diz-me, diz-me ao ouvido,
se é tempo ainda,
eu e essa nuvem, essa nuvem alta,
de irnos contigo.
 
CON ESA NUBE
 
¿Para qué estrella estás creciendo,
hijo, para que estrella matutina?
Dime, dime al oído,
si aún hay tiempo
para que yo y esa nube, esa nube alta,
nos vayamos contigo.
 
         Dentro de muy poco, Alma y Mario podrán leer este poema y le dirán a su padre si aún es tiempo de que él y sus nubes – vuestro padre quiso ser en su infancia capitán de nubes – se marchen con vosotros al país mágico de los sueños.

No hay comentarios:

Publicar un comentario