UDAZKEN KOLORETAN
Por desgracia, en España, las palabras que más nos suenan en Euskera son esas barbaridades que algunos descerebrados profieren como si dispararan. No las voy a repetir por no hacerles una propaganda innecesaria. Sin embargo, el vasco es un idioma en el que se pueden decir cosas muy hermosas. Si hay alguno que lo duda (que seguro que lo hay porque también hay separatistas de España), que se lea este hermoso poema de Benito Lertxundi que él mismo musicó. Va con la letra en vascuence y en castellano.
UDAZKEN KOLORETAN
Udazken koloretan,
landen lurrinak zeharkatuz, hitaz oroit eta higan nauk. Zuhaitz biluziaren gerizpean orpondoa, orbelaren hilobi, horiz eta gorriz dena lokarturik, dena lokarturik.
Eskuratu hostoa
xume bezain eder, hain soila bere heriotzean, zuhaitz guztiaren bizkortasunez hain betea, non erortze honen duintasunak hiri kantatzera naraman. Berriro zuhaitzari so natzaiok, kezkaturik ote?... joate askearen oparotasunean, betikotasunaren irria zirudik. irria zirudik.
Gatibu naukan denborak,
bere baitan egositako ametsetaz isekaz bailegoan. Udazken koloretan, landen lurrinak zeharkatuz, hitaz oroit eta higan nauk, hain soil hire heriotzean, hain xume, adiorik gabeko
partitzean.
|
EN LOS COLORES DEL OTOÑO
En los colores del otoño,
atravesando los perfumes
de los campos
evocándote,
estoy en ti.
A la sombra del árbol desnudo
amarillenta y rojiza,
yace la hojarasca;
todo duerme.
Recojo una hoja,
es tan simple como bella,
tan sencilla al morir,
parece aún poseer
toda la vitalidad del árbol.
Tanta dignidad al caer
me impulsa a cantarte.
De nuevo, contemplo el árbol;
¿estará preocupado?
Se diría que dibuja la sonrisa
de la eternidad,
en la bondad de su libre transcurrir
y parece burlarse de los sueños
cultivados en las entrañas
del tiempo que me esclaviza.
En los colores del otoño,
atravesando los perfumes los campos,
evocándote, estoy en ti,
tan sencillo al morir,
tan simple al irte sin un adiós.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario