Debo la alegría de conocer a
Ismaíl Kadaré a mi buen amigo, ya desaparecido, Senén Pérez. Él era un devoto
lector de este escritor albanés y ese gusto y esa pasión que sentía por él me
lo inoculó en las muchas tardes que pasábamos juntos en su pequeña librería
abulense. De Kadaré lo he leído, más o menos, todo, pero no había leído su
poesía aunque conocía que también era un no despreciable poeta. Gracias a la
edición en la colección La cruz del sur de la editorial valenciana Pretextos,
he tenido la fortuna de leerlo en estas tardes de verano boecillano. Prefiero
el Kadaré prosista, pero su poesía me sirve para ahondar en ese mundo oscuro
que era y ¿es? ese país nido de águilas que se llama Albania. Ni que decir
tiene que la traducción es de Ramón Sánchez Lizarralde que yo creo que es el
único que traduce del albanés en las Españas. Este que os regalo esde 1964.
CUANDO TE AMABA
Cuando te amaba
tu recuerdo me envolvía
día y noche,
igual que las cenizas del
Vesubio
envolvían Pompeya y sus
contornos,.
Mas el tiempo ha pasado,
y ya la lava fría
fertiliza surcos los de
vastas plantaciones.
Tu recuerdo
nutre
poemas trasparentes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario