19.24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος
ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Estas palabras son las muy conocidas de
Cristo de que es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un
rico en el reino de los cielos. Pues bien, sobre estas palabras, recuerdo un
pequeño artículo de Unamuno, de los pocos en los que trata sobre su profesión,
profesor de Griego, en el que el vasco viene a decir lo siguiente:
- Que por aquella época la eta había comenzado a padecer el fenómeno conocido como iotacismo, es decir, el que su sonido fuera pasando de la e larga a la i tal y como ocurre en el griego moderno.
- Que era probable que San mateo lo que escribiera fuera kamilos con iota y no kamelos con eta.
- Si esto fue así, estamos ante una nueva lectura del evangelio de Mateo ya que kamilos, significa calabrote o maroma con lo que la exageración o hipérbole de Cristo se vería mitigada quedando el texto así:
“Es más fácil que un
calabrote entre por el ojo de una aguja que un rico en el reino de los cielos”.
Cosas de don Miguel de Unamuno y de aquellos que tenemos el
vicio de leer los Evangelios en griego.
No hay comentarios:
Publicar un comentario