Me
pedía el cuerpo desde hacía un tiempo publicaros una traducción de esta pseudo anacreóntica.
Y así lo he hecho. No porque esté de acuerdo con aquello de “hoy comamos y
bebamos que mañana ayunaremos” sino por la influencia que este tipo de poemas
tuvo en la literatura occidental. No es momento, pero recordemos a Quevedo o a
Meléndez Valdés. Os va primero el texto griego y luego mi más que humilde
traducción:
Ὅταν πίνω τὸν οἶνον
εὕδουσιν αἱ μέριμναι.
Τί μοι γόων , τί μοι πόνων,
τί μοι μέλει μεριμνῶν;
Θανεῖν με δεῖ, κἂν μὴ θέλω.
Πίωμεν οὖν τὸν οἶνον
τὸν τοῦ καλοῦ Λυαίου.
σὺν τῷ δὲ πίνειν ἡμάσ
εὕδουσιν αι μέριμναι.
Cuando bebo vino,
se me adormecen las penas.
¿Qué me importan a mí los sufrimientos,
qué los lamentos y los pesares?
Me tengo que morir aunque no quiera.
Bebamos entonces el vino,
el del bello Lieo
Al beber nosotros,
las penas se adormecen.
Tan sólo deciros que Lieo era un sobrenombre de Baco que significa el libertador.
Pues nada, hoy comamos y babamos que mañana moriremos…
No hay comentarios:
Publicar un comentario