domingo, 11 de diciembre de 2022

EL CAFÉ DE CHINITAS PARA ALEMANES

 


Decía mi abuela Patro, a la que tanto nombro en este humilde blog, que “cuando el diablo no sabe qué hacer, mata moscas con el rabo”. No es que me sobre el tiempo, pero, como llevo estos meses tan lorquiano, tan “enlorquecido” como dice en su disco el gran Miguel Poveda, mientras oía esas canciones que grabó  La Argentinita con Federico al piano, me he dicho: “Tate, y ¿por qué no traducir la famosa copla del Café de Chinitas al alemán? Y en esas me he metido. La verdad es que te partes de risa con el resultado y espero que nadie se moleste porque esto es tan sólo una broma para un domingo de diciembre. Que Goethe, Heine y mi muy admirado Stefan Zweig me perdonen por este crimen de lesa germanidad. Ahí va:

 

En el Café de Chinitas

dijo Paquiro a su hermano:

"Soy más valiente que tú,

más torero y más gitano".

 

En el Café de Chinitas

 dijo Paquiro a Frascuelo:

"Soy más valiente que tú,

más gitano y más torero."

 

Sacó Paquiro el reló

y dijo de esta manera:

"Este toro ha de morir

 antes de las cuatro y media."

 

Al dar las cuatro en la calle,  

se salieron del Café

y era Paquiro en la calle

un torero de cartel.

 

Que en mi alemán de andar por casa viene a decir:

 

Im café de Chinitas

sprach Paquiro zu seinem Bruder:

“Ich bin mutiger als du,

ein besserer Torero und besserer Zigeuner”.

 

Im Café de Chinitas

sprach Paquiro a Frascuelo:

“Ich bin mutiger als du,

ein besserer Zigeuner und besserer Torero.”

 

Zog Paquiro die Uhr

und sprach so:

“Dieser Stier muss sterben

von halb fünf.”

 

Als es auf der Strasse vier schlug

gingen sie aus dem Café,

und Paquiro war auf der Strasse

ein Torero aus dem Plakat.

 

¡¡¡Olé!!!

No hay comentarios:

Publicar un comentario