Decía
mi abuela Patro, a la que tanto nombro en este humilde blog, que “cuando el
diablo no sabe qué hacer, mata moscas con el rabo”. No es que me sobre el
tiempo, pero, como llevo estos meses tan lorquiano, tan “enlorquecido” como
dice en su disco el gran Miguel Poveda, mientras oía esas canciones que grabó La Argentinita con Federico al piano, me he
dicho: “Tate, y ¿por qué no traducir la famosa copla del Café de Chinitas al alemán?
Y en esas me he metido. La verdad es que te partes de risa con el resultado y
espero que nadie se moleste porque esto es tan sólo una broma para un domingo
de diciembre. Que Goethe, Heine y mi muy admirado Stefan Zweig me perdonen por
este crimen de lesa germanidad. Ahí va:
En
el Café de Chinitas
dijo
Paquiro a su hermano:
"Soy
más valiente que tú,
más
torero y más gitano".
En
el Café de Chinitas
dijo Paquiro a Frascuelo:
"Soy
más valiente que tú,
más
gitano y más torero."
Sacó
Paquiro el reló
y
dijo de esta manera:
"Este
toro ha de morir
antes de las cuatro y media."
Al
dar las cuatro en la calle,
se
salieron del Café
y
era Paquiro en la calle
un
torero de cartel.
Que
en mi alemán de andar por casa viene a decir:
Im
café de Chinitas
sprach
Paquiro zu seinem Bruder:
“Ich
bin mutiger als du,
ein
besserer Torero und besserer Zigeuner”.
Im
Café de Chinitas
sprach
Paquiro a Frascuelo:
“Ich
bin mutiger als du,
ein
besserer Zigeuner und besserer Torero.”
Zog
Paquiro die Uhr
und
sprach so:
“Dieser
Stier muss sterben
von
halb fünf.”
Als
es auf der Strasse vier schlug
gingen
sie aus dem Café,
und
Paquiro war auf der Strasse
ein
Torero aus dem Plakat.
¡¡¡Olé!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario