Vitam quae faciant
beatiorem,
iucundissime M artialis,
haec sunt:
Res
non parta labore, sed relicta;
non ingratus ager, focus
perennis;
lis
numquam, toga rara, mens quieta;
vires
ingenuae, salubre corpus;
prudens
simplicitas, pares amici;
convictus
facilis, sine arte mensa;
nox
non ebria, sed soluta curis;
non
tristis torus, et tamen pudicus;
somnus
que faciat breves tenebras:
quod
sis, esse velis nihilque malis;
súmmum nec metuas diem
nec optes.
Antes
de presentaros la traducción, conviene hablar de la métrica. Marcial usa un
verso que es el endecasílabo falecio que tiene esta estructura métrica:
(--)
Anacrusis inicial / -vv / -v –v –v.
Tenemos pues tras la anacrusis inicial, un dáctilo y una tripodia trocaica.
Hemos visto este esquema de verso en el poema de Martialis que tanto gustaba a
Jacobo Muñoz Veiga.
Y así sería una traducción al
castellano:
Lo
que hace más feliz una vida,
éstas
son, Marcial venturosos.
Una
hacienda no conseguida con trabajo, sino heredada;
un
campo no desagradecido, una lumbre permanente;
jamás
tener pleitos, la toga en pocas ocasiones, un espíritu tranquilo;
las
fuerzas de un hombre libre y la salud del cuerpo;
una
sencillez prudente, amigos de igual clase;
un
convite fácil, una mesa sin lujos;
una
noche no ebria, pero libre de cuidados;
un
lecho no triste y, con todo, casto;
un
sueño que haga breve las tinieblas;
lo
que seas quererlo ser y no preferir otra cosa;
ni
el último día temer ni tampoco desearlo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario