Pues el
cuento es que, tras habernos hecho el Camín Encantáu que parte de Puente Nuevo,
en donde hay una hermosa bolera, y llega
a Rioseco, al arribar a tan hermoso lugar de las Asturias de Oviedo - que no de
las de Santillana que quedan al otro lado del Deva como en otra ocasión hemos
explicado-, hete aquí que se nos aparece este cartel en la única taberna del
pueblín, regentada por una señora tan antipática que más de las tierras del
valle de Meré parecía sacada de la mismísima calle Santiago de Valladolid. El
cartel reza como sigue:
AROGA
LOS GORRES Y LAS GORRETAS S’APARAN A LA BULEDA DE LAS BAYUECAS Y ASUAN EL
FOSQUEU ASCODE Y TROBAN ALLEAZO MAYANDO MINGO O AXAFE L’URETA.
Y,
a su lado, este otro:
EN
ATESCU BAYUCA
MAN
– MANIATA
ONIA
FOSQUEAR
– ASCODE
Cuando lo
leí, no me pareció bable y saqué el tema en Facebook en donde mis socorros de
bable, Alfredo Cimiano, Jesús Sanz Rioja y José Manuel Kargdegnosson no me supieron dar
información al respecto pese al bable que conocen.
Pero
mire usted por dónde que buscando por Internet, me encuentro que el cartel en
cuestión está escrito en xíriga, una jerga usado por los tejeros de Llanes que,
desde la villa llanisca se desplazaban a Castilla y al País Vasco para poner
tejas. Por esa razón, no es raro que
este argot – básicamente oral y sin testimonio literario-, tenga palabras del
euskera.
La
xíriga, como todo argot, estaba pensado para entenderse entre los que practicaban
ese oficio como ocurría con el habla de los canteros o de los afiladores
orensanos. Tuvo vigencia desde el siglo XVIII hasta los años cincuenta del
pasado siglo XX en el que quedó como un curioso ejemplo de argot artesanal.
Como
mi ignorancia es mucha, también lo es mi atrevimiento, así que me he decidido,
siguiendo un diccionario de xíriga que han tenido a bien publicar los vecinos de
Meré, los dos famosos carteles. Ahí va
mi traducción ( primera y última) de un
texto en xíriga:
AHORA
LOS HOMBRES Y LAS MUJERES SE VIENE A LA PUERTA DE LAS TABERNAS Y FUMAN MUCHO Y
BEBEN ALLÍ CUANDO LLUEVE.
EN
ESTA TABERNA
EL
AMO Y EL AMA
NO
FUMAN MUCHO
Sé
que me vais a decir que tampoco se entiende según mi traducción, pero en manos
de otros doctores lo dejo. De todas maneras, mientras traducía el cartel de
marras, daba en pensar que qué sentido tenía poner en una taberna un cartel que
nadie entiende. ¡Pero cualquiera se lo pregunta a la señora que era un híbrido
asturiana y de vallisoletana “amable” de
la calle Santiago!
No hay comentarios:
Publicar un comentario