miércoles, 10 de abril de 2024

CARLOS DEZA FONTENLA, O POETA DESCOÑECIDO

 


 

Buscando por la red de redes he encontrado este poeta que posiblemente sea marinense, bueués o lerense, pero  que, desde luego, es de la península del Morrazo por lo bien que conoce sus playas y sus paisajes. Sin embargo, sobre su persona,  nada sé. Tan sólo su nombre: Carlos Deza Fontenla. Entre los poemas, me ha llegado al corazón éste que dedica a Lapamán que también es “mi playa”. Poco a poco, voy a ir publicando más poemas de un libro lleno de Galicia que se llama Cantigas da miña zanfoña. El libro está lleno de ritmos y de cantares gallegos si doña Rosalía de Castro me lo permite. Pues nada, ahí os dejo con Carlos Deza Fontenla.y su poema a la playa de Lapamán, miña praia queridiña.

1.      LAPAMÁN

 

¡Lapamán, a miña praia,

canto hai que non che vexo,

que non piso túas areas,

que non me envolve o teu cheiro!

 

A mar a frente cantando

vellas cantigas dos vellos

homes que pescan nas dornas

frechas de lúa e aceiro.

 

Silandeira a Illa do Santo

anda a escoitare os ecos

do doce cantar das fontes,

do recio cantar do vento.

 

¡Qué brancas as túas areas!

Aínda me lembro de neno

que por azucre as coidaba

que tiñan deixado os elfos!


 

 

 

A Illa de Ons ao fondo;

mais adiante o mar aberto

e sirenas sempre tocando

buzios de sonos lixeiros.

 

¡Lapamán, a miña Praia,

canto hai que non che vexo,

que non piso túas áreas,

que non me envolve o teu cheiro!

 

 

 

 

martes, 2 de abril de 2024

DIE VERBENA VON PALOMA O COMO MATAR MOSCAS CON EL RABO

 


 

Andan algunos sabios músico y poeta,  queriendo poner en español el texto de Schiller de la Novena de Beethoven y, la verdad, aunque cada cual puede gastar su tiempo como le venga en gana, no es algo que me plazca. Nunca me han gustado las óperas traducidas aunque a los alemanes les encantaban y así tenemos “Traviatas” en alemán para mejor comprensión del público teutón. Una ópera es un conjunto de texto y música y el idioma en el que está escrita esa ópera no sólo está adaptado a esa música, sino que también lo está al espíritu y a la manera de pensar en los que se piensa en esa lengua. Los insultos en alemán no tienen sentido en español y viceversa. Por tanto, dejando muy claro lo anteriormente dicho, que cada cual puede matar cuantas moscas le plazca con su propio rabo como hace el diablo cuando se aburre, no es plato de mi gusto oír a la pobre Violetta Valéry expresar su amor por Giogio Germont ni escuchar el bellísimo texto de Schiller en castellano por muy vallisoletano que sea este castellano. Como yo también tengo rabo (con perdón), moscas y algo de tiempo libre en estas vacaciones de Semana Santa y como tampoco soy amigo de ir a la costa para refrescarme el bullarengue, me ha dado por poner en alemán el famoso dúo-habanera de  La Verbena de la Paloma que todos hemos cantado alguna vez. Sí, hombre, ese en el que “el Julián” le dice a “la Susana” aquellos de “dónde vas con mantón de Manila”. El resultado en alemán es hilarante como hubiera sido cantar en castellano una opereta vienesa. Pero allá cada cual con su rabo y sus moscas.


 

 

 

DIE VERBENA VON PALOMA

Julián

¿Dónde vas con mantón de manila?

¿Dónde vas con vestido chinés?

 

 

Susana

A lucirme y a ver la verbena,

y a meterme en la cama después.

 

Julián

¿Y por qué no has venido conmigo,

cuando tanto te lo supliqué?

 

 

Susana

Porque voy a gastarme en botica

lo que me has hecho tú padecer.

 

 

Julián

¿Y quién es ese chico tan guapo,

con quién luego la vas a correr?

 

Susana

Un sujeto que tiene vergüenza,

Pundonor… y lo que hay que tener.

 

Julián

¿Y si a mí no me diera la gana

de que fueras del brazo con él?

 

Susana

Pues me iría con él de verbena,

y a los Toros de Carabanchel.

 

Julián

¡Sí, ¿eh!?!

Susana

 

Julián

¡Sí, ¿eh?!,

Susana

 

Julián

Pues eso ¡ahora mismo

lo vamos a ver!

 

Julián

Wohin gehst du mit einem Manila-Schal?

Wohin gehst du mit einem chinesischen Kleid?

 

Susanne

Um anzugeben und die Verbena zu sehen,

und danach ins Bett zu gehen.

 

Julián

Und warum bist du nicht mit mir gekommen,

Wann habe ich dich so sehr angefleht?

 

Susana

Weil ich Geld für die Apotheke ausgeben werde

was du mir zugefügt hast.

 

 

Julián

Und wer ist dieser hübsche Junge,

Mit wem wirst du später laufen?

 

Susana

Ein Subjekt, das sich schämt,

Pundonor… und was Sie haben müssen.

 

Julián

Was wäre, wenn ich keine Lust dazu hätte?

dass du Arm in Arm mit ihm warst?

 

Susana

Nun, ich würde mit ihm zum Verbena gehen,

und die Carabanchel Toros.

 

Julián

Ja, nicht wahr!?!

Susana

Ja

 

Julián

Ja, nicht wahr?!

Susana

Ja

 

Julián

Nun, das ist genau jetzt

wir werden es sehen!