viernes, 5 de agosto de 2022

NOLI TANGERE

 


El noli me tangere que pronuncia Jesucristo en el encuentro con María Magdalena es una de las frases más famosas de los Evangelios. Durante muchos años se ha traducido como “no me toques”, pero esta traducción no tenía mucho sentido pues a Jesús, una vez resucitado de entre los muertos, lo iban a “tocar” los discípulos en varias ocasiones e incluso, como Tomás, iban a  meter el dedo en la llaga. ¿Por qué le dice eso Jesús a María Magdalena? Lo primero vamos al texto griego:

         λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς: μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου·

         Que en román paladino dice así: Jesús le dice: “No me retengas pues todavía no he subido a mi padre. (Traducción absolutamente literal)

         ἅπτου es aquí  la segunda persona del Imperativo en voz media del verbo ἅπτω que tiene como significado “agarrar” más que “tocar”. Además el verbo en cuestión rige genitivo ( μου ) por lo que Jesús le viene a decir a la Magdalena algo así como “ no me agarres a mí”. Es muy probable que la Magdalena, arrebatada por el mucho amor que le tenía a su “rabouni”, le intentara agarrar para que no se volviera al reino de los muertos y que Jesús le diera a entender con ese “no me agarres” que aún le quedaba tarea por hacer entre los hombres.

         Si os fijáis, en las traducciones que se manejan en los últimos años en los textos litúrgicos ya no se dice “no me toques”, sino “ no me agarres” o, mejor aún,  “no me retengas”.

         Espero que os haya gustado, si no, nolite tangere articulum meum.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario