viernes, 15 de septiembre de 2023

EL SITIO DE HONOR DE ENEAS O CONOCER LA DISPOSICIÓN DE UN TRICLINIO ROMANO

 

 

Si hay algún libro que me emociona – y muchos son los que me llevan a ese éxtasis literario que tan sólo conocen los lectores de raza- ese libro es La Eneida de Virgilio y, más en concreto, el magistral arranque del su canto segundo que dice así en latín, única manera de disfrutarlo en su intensidad absoluta:

 

Conticuere omnes intentique ora tenebant;

inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:

 

Infandum, regina, iubes renovare dolorem,

Troianas ut opes et lamentabile regnum

eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi

et quorum pars magna fui. quis talia fando

Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi

temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo

praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.

 

Y así en su traducción que es nunca mejor dicho una traición:

 

Callaron todos y en tensión sostenían sus miradas;

desde el sitio de honor, así empezó el padre Eneas:

Inefable dolor, reina, me obligas a renovar,

cómo las fuerzas de Trota y el reino digno de pena

destruyeron los Dánaos y las muy lamentables acciones

que yo en persona vi y parte integrante fui. ¿Quién tales cosas

diciendo, ya mirmidón, ya dólope, ya tropa del duro Ulises

contendría su llanto? Y ya la noche del cielo húmeda  baja

y los astros, con su puesta, al sueño nos invitan.

 

         Voy a hacer algunos comentarios. Creo que por primera vez alguien traduce ab alto toro como es en realidad. Todas las traducciones castellanas traducen altus por “elevado”, como si Eneas hablara a su auditorio desde una silla elevada. Pero no es nada de eso lo que quiere decir Virgilio como vio el padre Juan Luis de la Cerda. del que os hablaré en mejor ocasión, en sus fabulosos comentarios, insuperados e insuperables, a la Eneida.

A summo lecto. Dido erat in medio lecto, Aeneas in summo, Ascanius in imo. Itaque quem alii vocant torum aut lectum summum, hic poeta altum dixit.

El padre de la Cerda parece que “ve” la disposición del triclinio y nos dice que “Dido estaba en el lecho central, Eneas en el principal y Ascanio, el hijo de Eneas, en el extremo.  Y sigue: “Así pues, al que otros llaman lecho o almohada principal, este poeta (Virgilio) denomina “alto”.

         Para que lo acabéis de comprender , tenemos que ver cómo era la disposición del triclinio romano.



Fijaos en la disposición del triclinio y podréis ver que, alrededor de la mesa, había tres lecti subdivididos en tres lugares a su vez. Eneas estaba en el summus que era el de los invitados por ser el sitio de honor; Dido, que le había cedido el sitio, había pasado al medius y Ascanio estaba en el lecho extremo (imus). Pero en  lo que quiero que os fijéis es que los tres lecti estaban a la misma altura y que, cuando Virgilio habla de altus no se refiere a elevación, sino a dignidad.

         Hasta mis queridos alemanes lo ha traducido mal que ya es difícil que hagan esas cosas:

         Alle verstummten und blickten gespannt; darauf begann der Vater Aeneas vom hohen Lager folgendermaßen:

Ese vom hohen Lager, elevado  o alto sitial, nos lleva a pensar que los alemanes tampoco se han dado cuenta de los que el padre La Cerda, con enorme perspicacia, escribe en sus comentarios. Y no es extraño pues los comentarios a la obra de Virgilio, no sólo a la Eneida, sino al resto de su obra u opera omnia están absolutamente vírgenes para los filólogos. Vamos que son, como decía Billy Wilder, el dios para Trueba, lugares que, como el baño de señoras, los hombres no han puesto nunca el pie. El comentario ahora sería machista y provoca ría las iras de la Montero, pero no voy a seguir por ese camino de perdición.

Lo que acabo de decir de los tres lecti del triclinio romano lo sabe un alumno aplicado de Cultura Clásica de 2º de la ESO, pero parece desconocido para sesudos catedráticos. En fin, ¡qué os voy a decir!

         En fin, bien sé que esto no le interesa a nadie; que la mayoría del personal estará viendo alguna mamarrachada en la televisión, pero ¡coño! alguien tenía que decirlo.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario