domingo, 18 de septiembre de 2022

EL VIL METAL O EL DINERO INJUSTO DE CRISTO

 


Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Y yo os digo: haced amigos para vosotros mismos con el dinero injusto para que, cuando os falte, os reciban en las moradas eternas.

         La verdad, siempre me ha sido difícil de entender este pasaje evangélico que se nos propone para este domingo porque Jesús parece que nos “invita” a usar del dinero injusto para conseguir amigos. Sin embargo, ha venido en mi ayuda el comentario que a este texto evangélico hace José María Vegas en el que explica este autor que aquí el genitivo del sintagma ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, que os resalto en negrita, funciona como un adjetivo redundante, como un pleonasmo “que subraya una cualidad propia del objeto en cuestión”. Sigue diciendo muy atinadamente Vegas que “Jesús estará usando unas expresión coloquial como cuando en español  decimos “el vil metal” aludiendo a las pasiones ( la avaricia, la codicia, la ambición…) que suscita sin que queramos decir que toda relación con el dinero haya de ser deshonesta”.

         Por si no lo veis claro todavía, Jesús no nos dice que usemos el dinero injusto y no el justo, sino que usemos el dinero que, según como lo usemos, puede ser justo o injusto, pero, como ya hemos visto antes, lo nombra como injusto porque las pasiones que puede provocar también – y no sólo-, pueden ser injustas. Propone Vegas traducir este sintagma por “vil metal” y está muy en razón.

         También hace hincapié Vegas en la final con una temporal subordinada dentro de la ya mencionada subordinada final ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. Y dice este autor que no aparece en el Evangelio de Lucas una condicional (por si os falta) sino una temporal (cuando os falte) porque de seguro que algún día nos va a faltar el dinero, no porque nos veamos en la pobreza ( que puede ser) , sino por aquello de que no se ven nunca camiones de mudanza siguiendo a un entierro (Francisco dixit). El dinero es algo terrenal y nadie se lo lleva a la tumba.

         Ya nada más me faltaría que comentaros este sintagma: εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς en el que se habla, literalmente, de las “tiendas de campaña para la eternidad”. Fijaos que de la palabra que significa tienda nos resulta “escena” en castellano porque era en tiendas de campaña en donde los actores griegos se cambiaban y, colocadas éstas detrás de donde se representaba la obra, formaban la escena o escenario.

         Usa Lucas este sustantivo porque quiere resaltar la sencillez de esas moradas cuyo mayor atributo es que “son para siempre” (αἰωνίους).

         En fin, ya veis que el griego da para mucho aunque algunos se empecinen en decir que no sirve para nada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario