miércoles, 13 de junio de 2018

UN EPIGRAMA DE MARCIAL





Vitam quae faciant beatiorem,

iucundissime M artialis, haec sunt:

Res non parta labore, sed relicta;

non ingratus ager, focus perennis;

lis numquam, toga rara, mens quieta;

vires ingenuae, salubre corpus;

prudens simplicitas, pares amici;

convictus facilis, sine arte mensa;

nox non ebria, sed soluta curis;

non tristis torus, et tamen pudicus;

somnus que faciat breves tenebras:

quod sis, esse velis nihilque malis;

súmmum nec metuas diem nec optes.

 

         Antes de presentaros la traducción, conviene hablar de la métrica. Marcial usa un verso que es el endecasílabo falecio que tiene esta estructura métrica:

 

(--) Anacrusis inicial  / -vv / -v –v –v. Tenemos pues tras la anacrusis inicial, un dáctilo y una tripodia trocaica. Hemos visto este esquema de verso en el poema de Martialis que tanto gustaba a Jacobo Muñoz Veiga.

 

         Y así sería una traducción al castellano:

 

Lo que hace más feliz una vida,

éstas son, Marcial venturosos.

Una hacienda no conseguida con trabajo, sino heredada;

un campo no desagradecido, una lumbre permanente;

jamás tener pleitos, la toga en pocas ocasiones, un espíritu tranquilo;

las fuerzas de un hombre libre y la salud del cuerpo;

una sencillez prudente, amigos de igual clase;

un convite fácil, una mesa sin lujos;

una noche no ebria, pero libre de cuidados;

un lecho no triste y, con todo, casto;

un sueño que haga breve las tinieblas;

lo que seas quererlo ser y no preferir otra cosa;

ni el último día temer ni tampoco desearlo.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario