jueves, 23 de agosto de 2018

HORACIO Y ENRIQUE BADOSA




Durante bastante tiempo, he ido leyendo la traducción que el gran poeta catalán Enrique Badosa fue publicó en Ediciones La Veleta de Granada. Badosa no es (que yo sepa) filólogo clásico de profesión y eso hace que la comunidad universitaria lo rechace de facto como ocurre con las traducciones y paráfrasis que, sobre poetas clásicos,  hicieron tan buenos escritores como Ramón Pérez de Ayala o Ramón Cabanillas, el vate de Cambados. El corporativismo prima sobre la objetividad y mis colegas se quedan ciegos ante traducciones que, sin estar rebosantes de notas a pie de página, poéticamente son de gran belleza. Badosa ha hecho un gran trabajo de traducción y en sus textos en castellano se nota que es, sobre todo, un poeta y no un seco y aburrido profesor universitario que, como cuentan de aquel teacher oxoniensis  , emocionado por un poema de Horacio, pidió perdón a sus alumnos. En fin, ya sabemos cómo son los hijos de la pérfida Albión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario