sábado, 18 de agosto de 2018

LA XÍRIGA O LOS GORRES Y LAS GORRETAS S'APARAN A LA BULEDA DE LAS BAYUCAS



Pues el cuento es que, tras habernos hecho el Camín Encantáu que parte de Puente Nuevo,  en donde hay una hermosa bolera, y llega a Rioseco, al arribar a tan hermoso lugar de las Asturias de Oviedo - que no de las de Santillana que quedan al otro lado del Deva como en otra ocasión hemos explicado-, hete aquí que se nos aparece este cartel en la única taberna del pueblín, regentada por una señora tan antipática que más de las tierras del valle de Meré parecía sacada de la mismísima calle Santiago de Valladolid. El cartel reza como sigue:

         AROGA LOS GORRES Y LAS GORRETAS S’APARAN A LA BULEDA DE LAS BAYUECAS Y ASUAN EL FOSQUEU ASCODE Y TROBAN ALLEAZO MAYANDO MINGO O AXAFE L’URETA.

 

         Y, a su lado, este otro:

 

         EN ATESCU BAYUCA

         MAN – MANIATA

         ONIA

        FOSQUEAR – ASCODE

 

                Cuando lo leí, no me pareció bable y saqué el tema en Facebook en donde mis socorros de bable, Alfredo Cimiano, Jesús Sanz Rioja y  José Manuel Kargdegnosson no me supieron dar información al respecto pese al bable que conocen.

         Pero mire usted por dónde que buscando por Internet, me encuentro que el cartel en cuestión está escrito en xíriga, una jerga usado por los tejeros de Llanes que, desde la villa llanisca se desplazaban a Castilla y al País Vasco para poner tejas. Por esa razón,  no es raro que este argot – básicamente oral y sin testimonio literario-, tenga palabras del euskera.

         La xíriga, como todo argot, estaba pensado para entenderse entre los que practicaban ese oficio como ocurría con el habla de los canteros o de los afiladores orensanos. Tuvo vigencia desde el siglo XVIII hasta los años cincuenta del pasado siglo XX en el que quedó como un curioso ejemplo de argot artesanal.

         Como mi ignorancia es mucha, también lo es mi atrevimiento, así que me he decidido, siguiendo un diccionario de xíriga que han tenido a bien publicar los vecinos de Meré,  los dos famosos carteles. Ahí va mi traducción  ( primera y última) de un texto en xíriga:

 

         AHORA LOS HOMBRES Y LAS MUJERES SE VIENE A LA PUERTA DE LAS TABERNAS Y FUMAN MUCHO Y BEBEN ALLÍ CUANDO LLUEVE.

         EN ESTA TABERNA

         EL AMO Y EL AMA

         NO FUMAN MUCHO

 

         Sé que me vais a decir que tampoco se entiende según mi traducción, pero en manos de otros doctores lo dejo. De todas maneras, mientras traducía el cartel de marras, daba en pensar que qué sentido tenía poner en una taberna un cartel que nadie entiende. ¡Pero cualquiera se lo pregunta a la señora que era un híbrido asturiana y  de vallisoletana “amable” de la calle Santiago!


No hay comentarios:

Publicar un comentario