lunes, 23 de marzo de 2020

DE VIROCORONARIO O CÓMO ESCRIBIRLE UN DÍSTICO ELEGÍACO AL CORONAVIRUS



Hay un periódico polaco que se escribe en latín y cuyo nombre es Ephemeris cuyo enlace os dejo al final de la entrada para que podáis leer las noticias en la lengua del Lacio. Pues bien, en el apartado de poesía (en latín, por supuesto) aparece este poema de una chica llamada Lydia, natural de Rímini (Ariminensis). El poema en cuestión dice así:


Omnia triste permutant // in tempore pestis:


parvas personas  // induimus timide,


absit a nobis virus // Sinae metuendus!


Omnes secreti // in domibus ceteris


         Antes de pasar a su traducción, quiero haceros alguna precisión métrica:


  1. Estamos ante un dístico elegíaco formado por un hexámetro y un pentámetro.


El hexámetro tiene este esquema métrico:


-vv/--/--/-//-/-vv/ -v


Tal y como se puede ver en este esquema, el segundo tercero y cuarto pie resuelven en espondeo  (--  dos largas) el dáctilo (-vv) (Larga + breve/breve)


La cesura que tiene que llevar todo hexámetro dactílico va en el séptimo medio pie, antes de las dos barras que marcan la cesura. Así estamos ante una cesura heptemímera, tras el séptimo medio pie.


Omnia triste permutant // in tempore pestis


En el segundo hexámetro, también encontramos una cesura heptemímera que os señalo en el esquema.


absit a nobis virus // Sinae metuendus!


 


El pentámetro en el que están escritos los otros dos versos tiene este esquema:


-vv/ -vv /- // -vv / -vv / -


 


parvas personas  // induimus timide,


Omnes secreti // in domibus ceteris


 


 


Vendría a ser como medio hexámetro al que le falta la segunda parte del tercer metro dactílico al que se suma otro medio hexámetro con las mismas características métricas.


         Si os encontráis con ánimo ( y espero y deseo que sea así),  podéis intentar leerlo marcando las sílabas que he resaltado en negrita para que podáis “sentir” cómo sonaba en tiempos ( y cómo suena ahora gracias a Lidya) este dístico elegíaco.


 


Y vamos ya, pasado el amplio preámbulo, con la traducción:


 


Cambia todo en el triste tiempo de la peste:


con miedo asumimos el papel de pequeñas personas,


¡Aléjate de nosotros terrible virus de la China!


¡Todos recluidos en el resto de las casas!


 


Pues ya veis que se puede pasar una cuarentena dedicado, por ejemplo, al mundo del latín y del griego.


http://ephemeris.alcuinus.net/



No hay comentarios:

Publicar un comentario